MANOWITA'S
PICTURE BOOK
STORIES
NARRATED BY
RAIMUND MANOWITA
FOR HIS CHILDREN
ALEXANDER AND CHRISTOPHER
PICTURE BOOK
STORIES
NARRATED BY
RAIMUND MANOWITA
FOR HIS CHILDREN
ALEXANDER AND CHRISTOPHER
In 1992 while I was living in Heidelberg, Germany, I was approached by Beatrice v.Waldburg (the manager of the publication company I had produced a number of European “City” posters for), with the opportunity to illustrate a series of stories by a friend of hers. Raimund Manovita (an Insurance salesman), would tell his children Alexander and Christopher these stories and was thinking of having them illustrated. He envisioned a small hard bound illustrated book he could pass on to his children, their children and the children of his clients.
I produced a sample watercolor illustration from one of the stories for approval. To my delight, I was hired to produce 25 illustrations, including front and back cover.
I produced a sample watercolor illustration from one of the stories for approval. To my delight, I was hired to produce 25 illustrations, including front and back cover.
An Instagram post had a wonderful response from Raymond’s son, Christopher.
kurtstell_art
Here is a page from a children’s book I illustrated in the early 90s in Heidelberg, Germany, about Marco and his Eagle friend. This part of the story is about how Marco is carried away from the school yard by a grateful Eagle after Marco nursed him back to health. “And indeed, Cri Cri landed in the schoolyard. The two were overjoyed to be together…“
“It was wonderful to fly like that. Everything under Marco had become tiny, his parents farm, the school building, all the houses he knew.” Watercolor with pen and ink.
christopher_______m
Actually, I am one of the kids my father wrote the book for. Now I am passing on a copy of the book to all fresh parents among my friends and, of course, I read all the stories to my own son. Vielen Dank für Ihre schönen Illustrationen!
Since the original is in German, I used Google Translator for the english.
If any of the information/translation is incorrect, please feel free to contact me with any corrections.
kurtstell_art
Here is a page from a children’s book I illustrated in the early 90s in Heidelberg, Germany, about Marco and his Eagle friend. This part of the story is about how Marco is carried away from the school yard by a grateful Eagle after Marco nursed him back to health. “And indeed, Cri Cri landed in the schoolyard. The two were overjoyed to be together…“
“It was wonderful to fly like that. Everything under Marco had become tiny, his parents farm, the school building, all the houses he knew.” Watercolor with pen and ink.
christopher_______m
Actually, I am one of the kids my father wrote the book for. Now I am passing on a copy of the book to all fresh parents among my friends and, of course, I read all the stories to my own son. Vielen Dank für Ihre schönen Illustrationen!
Since the original is in German, I used Google Translator for the english.
If any of the information/translation is incorrect, please feel free to contact me with any corrections.
Die Geschichte von der Raupe Massimo und der Eidechse Violetta.
~
The story of the caterpillar Massimo and the lizard Violetta.
~
The story of the caterpillar Massimo and the lizard Violetta.
Es lebte einmal Pinienwald in Italien die Eidechse Violetta. Dieser Pinienwald lag wunderschön und schattig unmittlebar am Strand von Casal'Abate.
Die Eidechse war aber gar nicht so glücklich, da sie sehr alleine war und sich deshalb auch manchmal langweilte.
Sie hatte zwar ein hübsches Zuhause, aber so ohne Freunde war es einfach nicht schön.
Eines Tages bemerkte, sie dass sich unmittlebar naben ihrem Bau etwas bewegte, Beim näheren Hinsehen sah Violetta, dass es eine Raupe war.
"Ha, Rauben sind meine Leibspeise", dachte sie, machte einen Srpung und wollte gerade zuchnappen. Da schrie die Grille Victorio, die das Ganze von ihrem Baum beobahtet hatte, so laut, dass sich die Raupe im Sand verstecken konnte. "Bums" knallte Violetta an einen Pinienbaum und hatte eine reisengrosse Beule.
~
Once upon a time there lived the lizard Violetta in the pine forest in Italy. This pine forest was beautiful and shady directly on the beach of Casal'Abate.
But the lizard wasn't that happy because she was very alone and therefore sometimes bored.
She had a nice home, but it just wasn't nice without friends.
One day she noticed that something was moving right next to her burrow. On closer inspection, Violetta saw that it was a caterpillar.
"Ha, robbery is my favorite food," she thought, jumped and was about to grab it. Then the cricket Victorio, which had observed the whole thing from its tree, screamed so loudly that the caterpillar was able to hide in the sand. "Bums" slammed Violetta into a pine tree and had a bump the size of a traveller.
Die Eidechse war aber gar nicht so glücklich, da sie sehr alleine war und sich deshalb auch manchmal langweilte.
Sie hatte zwar ein hübsches Zuhause, aber so ohne Freunde war es einfach nicht schön.
Eines Tages bemerkte, sie dass sich unmittlebar naben ihrem Bau etwas bewegte, Beim näheren Hinsehen sah Violetta, dass es eine Raupe war.
"Ha, Rauben sind meine Leibspeise", dachte sie, machte einen Srpung und wollte gerade zuchnappen. Da schrie die Grille Victorio, die das Ganze von ihrem Baum beobahtet hatte, so laut, dass sich die Raupe im Sand verstecken konnte. "Bums" knallte Violetta an einen Pinienbaum und hatte eine reisengrosse Beule.
~
Once upon a time there lived the lizard Violetta in the pine forest in Italy. This pine forest was beautiful and shady directly on the beach of Casal'Abate.
But the lizard wasn't that happy because she was very alone and therefore sometimes bored.
She had a nice home, but it just wasn't nice without friends.
One day she noticed that something was moving right next to her burrow. On closer inspection, Violetta saw that it was a caterpillar.
"Ha, robbery is my favorite food," she thought, jumped and was about to grab it. Then the cricket Victorio, which had observed the whole thing from its tree, screamed so loudly that the caterpillar was able to hide in the sand. "Bums" slammed Violetta into a pine tree and had a bump the size of a traveller.
Tag für tag wartete die Eidechse Violetta in ihrem Bau auf eine Gelegenheit, die Raupe zu schnappen. Aber vergeblich.
So beschloss sie, sich mit der Raupe, die Massimo hiess, anzufreunden. Sie hatten beide viel Spass, spielten im Sand, tollten und rollten umher. Massimo wohnte mit Violetta zusammen in ihrem Haus, und beide fühlten sich dort sehr wohl.
An einem sehr sonnigen und warmen Morgen wachte Violetta vergnügt auf und ging aus ihrem Haus, und was geschah denn, da:
Aus dem Sand schlüpfte ein wunderschöner bunter Schmetterling. Sie konnte ihren Augen nicht trauen, aus ihrem Freund, der Raupe, mit der sie im Sand herumgekullert war, war ein grosser stattlicher Schmetterling geworden.
Massimo flatterte von ihr in der Luft und seine Flügel leuchteten gelb, blau, orange und lila im Sonnenlicht.
~
Day after day, the lizard Violetta waited in her burrow for an opportunity to snatch the caterpillar. But in vain.
So she decided to make friends with the caterpillar whose name was Massimo. They both had a lot of fun, playing in the sand, romping and rolling around. Massimo lived with Violetta in her house and they both felt very comfortable there.
On a very sunny and warm morning, Violetta woke up happily and went out of her house, and what happened then:
A beautiful colorful butterfly hatched out of the sand. She couldn't believe her eyes, her friend, the caterpillar, with which she had rolled around in the sand, had grown into a large, stately butterfly.
Massimo flapped into the air from her, his wings glowing yellow, blue, orange, and purple in the sunlight.
So beschloss sie, sich mit der Raupe, die Massimo hiess, anzufreunden. Sie hatten beide viel Spass, spielten im Sand, tollten und rollten umher. Massimo wohnte mit Violetta zusammen in ihrem Haus, und beide fühlten sich dort sehr wohl.
An einem sehr sonnigen und warmen Morgen wachte Violetta vergnügt auf und ging aus ihrem Haus, und was geschah denn, da:
Aus dem Sand schlüpfte ein wunderschöner bunter Schmetterling. Sie konnte ihren Augen nicht trauen, aus ihrem Freund, der Raupe, mit der sie im Sand herumgekullert war, war ein grosser stattlicher Schmetterling geworden.
Massimo flatterte von ihr in der Luft und seine Flügel leuchteten gelb, blau, orange und lila im Sonnenlicht.
~
Day after day, the lizard Violetta waited in her burrow for an opportunity to snatch the caterpillar. But in vain.
So she decided to make friends with the caterpillar whose name was Massimo. They both had a lot of fun, playing in the sand, romping and rolling around. Massimo lived with Violetta in her house and they both felt very comfortable there.
On a very sunny and warm morning, Violetta woke up happily and went out of her house, and what happened then:
A beautiful colorful butterfly hatched out of the sand. She couldn't believe her eyes, her friend, the caterpillar, with which she had rolled around in the sand, had grown into a large, stately butterfly.
Massimo flapped into the air from her, his wings glowing yellow, blue, orange, and purple in the sunlight.
Der Schmetterling wollte natürlich weiterhin mit seinem Freund der Eidechse zusamman wohnen. Aber nun hatte der Schmetterling Massimo so grosse Flügel bekommen, dass Violettas Bau für ihn zu klein geworden war.
Für Violetta war das kein Problem. Sie erweiterte ihren Bau, so dass ihr Freund genug Platz hatte und sich ausbreiten konnte.
Sie lebten sehr gut miteinander. Jeder half dem anderen. So flog zum Beispiel Massimo in die Luft and fächerte mit seinen Flüglen Violetta Fleigen in den Mund, dass diese nur noch zuschnappen musste. Violetta hingegen sammelte für ihren Freund Blätter zum Fressen.
~
The butterfly naturally wanted to continue living with its friend the lizard. But now the butterfly Massimo had gotten such big wings that Violetta's burrow had become too small for him.
That wasn't a problem for Violetta. She expanded her den so that her friend had enough space and could spread out.
They got along very well together. Everyone helped the other. For example, Massimo flew into the air and fanned Violetta's mouth with his wings so that she only had to snap shut. Violetta, on the other hand, collected leaves for her friend to eat.
Für Violetta war das kein Problem. Sie erweiterte ihren Bau, so dass ihr Freund genug Platz hatte und sich ausbreiten konnte.
Sie lebten sehr gut miteinander. Jeder half dem anderen. So flog zum Beispiel Massimo in die Luft and fächerte mit seinen Flüglen Violetta Fleigen in den Mund, dass diese nur noch zuschnappen musste. Violetta hingegen sammelte für ihren Freund Blätter zum Fressen.
~
The butterfly naturally wanted to continue living with its friend the lizard. But now the butterfly Massimo had gotten such big wings that Violetta's burrow had become too small for him.
That wasn't a problem for Violetta. She expanded her den so that her friend had enough space and could spread out.
They got along very well together. Everyone helped the other. For example, Massimo flew into the air and fanned Violetta's mouth with his wings so that she only had to snap shut. Violetta, on the other hand, collected leaves for her friend to eat.
Der Frühling verging und im Sommer wurde der Schmetterling Massimo immer schöner. Die Farben seiner Flügel leuchteten noch stärker. Er war der allerschönste Schmetterling weit und breit. Dies fanden auch die Schmetterlingsmädchen, die in dem Pinienwald lebten. Eines Tages lernte er das Schmetterlingsmädchen Antonella kennen. Sie war für Massimo die schönste.
Sie hatten sich am Strand bie Sonnenaufgang ineinander verliebt, und nicht lange danach krabbelten vor Violettas Eidechsenhöhle drei Raupenbabys.
Violetta bot sich an, immer auf die Kleinen aufzupassen.
Antonella und Massimo sahen dies gerne, denn Violetta war ein leibevoller Spielkamerad und eine gute Erzieherin für die Kinder. So lebten sie alle zusammen und waren eine grosse und glückliche Familie.
Dies war die Geschichte von zwei unzertrennlichen Freunden, die selbst, als Massimo eine eigene Familie hatte, zusammenhielten. Und wenn ihr einmal nach Casal'Abate kommt, geht an den Strand. Dort werdet ihr sie, in der Sonne liegend, beieinander finden.
~
Spring passed and in the summer the butterfly Massimo became more and more beautiful. The colors of his wings shone even brighter. He was the most beautiful butterfly far and wide. The butterfly girls who lived in the pine forest thought so too. One day he met the butterfly girl Antonella. For Massimo she was the most beautiful.
They had fallen in love on the beach at sunrise, and not long after, three baby caterpillars crawled outside Violetta's lizard burrow.
Violetta offered to always look after the little ones.
Antonella and Massimo were happy to see this, because Violetta was a loving playmate and a good teacher for the children. So they all lived together and were one big and happy family.
This was the story of two inseparable friends who stuck together even when Massimo had a family of his own. And once you get to Casal'Abate, go to the beach. There you will find them lying in the sun together.
Sie hatten sich am Strand bie Sonnenaufgang ineinander verliebt, und nicht lange danach krabbelten vor Violettas Eidechsenhöhle drei Raupenbabys.
Violetta bot sich an, immer auf die Kleinen aufzupassen.
Antonella und Massimo sahen dies gerne, denn Violetta war ein leibevoller Spielkamerad und eine gute Erzieherin für die Kinder. So lebten sie alle zusammen und waren eine grosse und glückliche Familie.
Dies war die Geschichte von zwei unzertrennlichen Freunden, die selbst, als Massimo eine eigene Familie hatte, zusammenhielten. Und wenn ihr einmal nach Casal'Abate kommt, geht an den Strand. Dort werdet ihr sie, in der Sonne liegend, beieinander finden.
~
Spring passed and in the summer the butterfly Massimo became more and more beautiful. The colors of his wings shone even brighter. He was the most beautiful butterfly far and wide. The butterfly girls who lived in the pine forest thought so too. One day he met the butterfly girl Antonella. For Massimo she was the most beautiful.
They had fallen in love on the beach at sunrise, and not long after, three baby caterpillars crawled outside Violetta's lizard burrow.
Violetta offered to always look after the little ones.
Antonella and Massimo were happy to see this, because Violetta was a loving playmate and a good teacher for the children. So they all lived together and were one big and happy family.
This was the story of two inseparable friends who stuck together even when Massimo had a family of his own. And once you get to Casal'Abate, go to the beach. There you will find them lying in the sun together.
Die Geschichte von der klinen und der grossen Well
~
The story of the small and the big wave
~
The story of the small and the big wave
Es war einmal eine kleine Welle, sie lebte im Meer von dem Ort Casal'Abate in Italian.
Sie war traurig, da sie so kline war und die Kinder am Strand sie überthaupt nicht beachteten. Immer und immer wieder wurde sie von grossen Wellen überflutet, due riefen "Weg da, jetzt kommen wir". Bald traute sich die kleine Welle gar nichts mehr zu.
Sie hatte immer weniger Selbstvertrauen und rollte lustlos und winzig klein dem Strand entgegen.
Eines Tages, als sie weider von einer mächtigen Welle überflutet werde, wagte sie sich, diese anzusprechen: "Bitte grosse Welle, sage mir, wie ich auch so stattlich wie du werden kann". Aber die Welle schaute hochnäsig weg, blähte sich auf und gab ihr Geheimnis nicht preis. Viele Tage später, als die kleine Welle betrübt im Meer schwamm, begegnete ihr der Wind und fragte sie: "Hallo kleine Welle, warum bist du denn so niedergeschlagen?" Die kleine Welle antwortete: "Ach, lieber Wind, ich bin so winzig klein und neimand, auch nicht die schönen grossen Wellen, helfen mir, gross zu werden, damit ich mich auch auftürmen kann und schäumend ans Ufer gelange".
~
Once upon a time there was a little wave, she lived in the sea of the place Casal'Abate in Italian.
She was sad because she was so small and the children on the beach didn't pay any attention to her. Again and again she was flooded by big waves, you shouted "Way there, here we come". Soon the little wave didn't dare to do anything anymore.
She had less and less self-confidence and rolled listless and tiny towards the beach.
One day, when she was again overwhelmed by a mighty wave, she dared to speak to them: "Please big wave, tell me how I can become as handsome as you". But the wave looked away snootily, puffed itself up and did not reveal its secret. Many days later, when the little wave was swimming sadly in the sea, the wind met her and asked her: "Hello little wave, why are you so depressed?" The small wave answered: "Oh, dear wind, I'm so tiny and no one, not even the beautiful big waves, help me to get big, so that I can tower up and reach the shore foaming".
Sie war traurig, da sie so kline war und die Kinder am Strand sie überthaupt nicht beachteten. Immer und immer wieder wurde sie von grossen Wellen überflutet, due riefen "Weg da, jetzt kommen wir". Bald traute sich die kleine Welle gar nichts mehr zu.
Sie hatte immer weniger Selbstvertrauen und rollte lustlos und winzig klein dem Strand entgegen.
Eines Tages, als sie weider von einer mächtigen Welle überflutet werde, wagte sie sich, diese anzusprechen: "Bitte grosse Welle, sage mir, wie ich auch so stattlich wie du werden kann". Aber die Welle schaute hochnäsig weg, blähte sich auf und gab ihr Geheimnis nicht preis. Viele Tage später, als die kleine Welle betrübt im Meer schwamm, begegnete ihr der Wind und fragte sie: "Hallo kleine Welle, warum bist du denn so niedergeschlagen?" Die kleine Welle antwortete: "Ach, lieber Wind, ich bin so winzig klein und neimand, auch nicht die schönen grossen Wellen, helfen mir, gross zu werden, damit ich mich auch auftürmen kann und schäumend ans Ufer gelange".
~
Once upon a time there was a little wave, she lived in the sea of the place Casal'Abate in Italian.
She was sad because she was so small and the children on the beach didn't pay any attention to her. Again and again she was flooded by big waves, you shouted "Way there, here we come". Soon the little wave didn't dare to do anything anymore.
She had less and less self-confidence and rolled listless and tiny towards the beach.
One day, when she was again overwhelmed by a mighty wave, she dared to speak to them: "Please big wave, tell me how I can become as handsome as you". But the wave looked away snootily, puffed itself up and did not reveal its secret. Many days later, when the little wave was swimming sadly in the sea, the wind met her and asked her: "Hello little wave, why are you so depressed?" The small wave answered: "Oh, dear wind, I'm so tiny and no one, not even the beautiful big waves, help me to get big, so that I can tower up and reach the shore foaming".
Da sagte der Wind zu ihr, "Gib den Mut niemals auf, sonst bleibst du immer eine kleine Welle, eine von vielen. Habe den Mut und den Willen, eine grosse Welle zu werden, und es wir dir gelingen".
Die kleine Welle übte fleissig Tag für Tag. Sie nahm all ihre Kraft und Willensstärke zusammen, und der Wind, ihr Freund, blies so feste, dass sich fast ein Strum über dem Meer erhob. Die kleine Welle wurde immer grösser und dicker und der Wind pustete und pustete.
So wurde aus unserer kleine Welle eine schöne, stattliche und mit Schaum jekrönte Woge, die alle anderen in Grösse und Stärke übertraf. Sie donnerte lautstark an den Stand den Kindern entgegen. Diese jubelten ihr voll Freude zu, denn sie hatten noch nie eine so prachtvolle Welle gesehen.
Sie war überglücklich. Natürlich wollten die kleinen Wellen von ihr wissen, wie man so schön werden kann. So half sie den anderen und zeigte ihnen alle ihre Geheimnisse, denn sie wusste, wie wichtig es einst für sie war, Hilfe und Unterstützung bekommen zu haben.
So kommt es, dass es heute die höchsten Wellen in ganz Italien an diesem Strand von Casle'Abate gibt.
~
Then the wind said to her, "Never give up courage, otherwise you will always remain a small wave, one of many. Have the courage and the will to become a big wave and you will succeed".
The small wave practiced diligently day after day. She gathered all her strength and willpower, and the wind, her friend, blew so hard that almost a storm rose over the sea. The small wave was getting bigger and bigger and the wind blew and blew.
Thus our small wave grew into a beautiful, stately wave, crowned with foam, which surpassed all others in size and strength. She thundered loudly at the children's stand. They cheered her with joy, for they had never seen such a magnificent wave.
She was overjoyed. Of course, the small waves wanted to know from her how one can become so beautiful. So she helped the others and showed them all her secrets, because she knew how important it was for her to have received help and support.
This is why today the highest waves in all of Italy can be found on this Casle'Abate beach.
Die kleine Welle übte fleissig Tag für Tag. Sie nahm all ihre Kraft und Willensstärke zusammen, und der Wind, ihr Freund, blies so feste, dass sich fast ein Strum über dem Meer erhob. Die kleine Welle wurde immer grösser und dicker und der Wind pustete und pustete.
So wurde aus unserer kleine Welle eine schöne, stattliche und mit Schaum jekrönte Woge, die alle anderen in Grösse und Stärke übertraf. Sie donnerte lautstark an den Stand den Kindern entgegen. Diese jubelten ihr voll Freude zu, denn sie hatten noch nie eine so prachtvolle Welle gesehen.
Sie war überglücklich. Natürlich wollten die kleinen Wellen von ihr wissen, wie man so schön werden kann. So half sie den anderen und zeigte ihnen alle ihre Geheimnisse, denn sie wusste, wie wichtig es einst für sie war, Hilfe und Unterstützung bekommen zu haben.
So kommt es, dass es heute die höchsten Wellen in ganz Italien an diesem Strand von Casle'Abate gibt.
~
Then the wind said to her, "Never give up courage, otherwise you will always remain a small wave, one of many. Have the courage and the will to become a big wave and you will succeed".
The small wave practiced diligently day after day. She gathered all her strength and willpower, and the wind, her friend, blew so hard that almost a storm rose over the sea. The small wave was getting bigger and bigger and the wind blew and blew.
Thus our small wave grew into a beautiful, stately wave, crowned with foam, which surpassed all others in size and strength. She thundered loudly at the children's stand. They cheered her with joy, for they had never seen such a magnificent wave.
She was overjoyed. Of course, the small waves wanted to know from her how one can become so beautiful. So she helped the others and showed them all her secrets, because she knew how important it was for her to have received help and support.
This is why today the highest waves in all of Italy can be found on this Casle'Abate beach.
Der Esel Porso und das Meer
~
The donkey Porso and the sea
~
The donkey Porso and the sea
Es war einmal ein kleines Dorf in Italien. Es hiess Torchiarolo und lag nur ein parr Kilometer vom Meer entfernt. Dort lebte der lustige Esel Porso. Sein Bauer Reinhardo war sehr gut zu ihm, aber seine Arbeit war sehr hart. Jeden Tag musste er die gepflückten Oliven von den Feldern in schweren Körben, die auf seinem Rüchen lagen, zur Mühle schleppen. Die Sonne brannte und die Last war schwer
Dann träumte er vom Meer. Er sah das kühle blaue Wasser und wünschte sich darin zu baden und schwimmen zu können und sich am Strand zu räkeln. Seine Sehnsucht wurde von Tag zu Tag immer grösser. Eines Tages hörte er eine innere Stimme, die zu ihm sagte: "Vertraue auf dich, kleiner Esel Porso, mache dich auf den Weg, du wirst das Meer schon finden".
Am nächsten Tag wachte Porso volle Freude auf und hatte nur den einen Wunsch, sich gleich auf die Reise zum Meer zu machen. Er wusste nicht genau, in welcher Richtung er zu gehen hatte, aber die Sehnsucht und seine innere Stimme halfen ihm, den rechten Wag zu finden.
Er lief Stunde um Stunde, seine Beine taten ihm weh, und er war sehr müde. In der Ferne sah er ein Steinhaus und er beschloss, sich dort auszuruhen.
~
Once upon a time there was a small village in Italy. It was called Torchiarolo and was only a few kilometers from the sea. There lived the funny donkey Porso. His farmer Reinhardo was very good to him, but his work was very hard. Every day he had to carry the olives he picked from the fields to the mill in heavy baskets that lay on his back. The sun was burning and the load was heavy
Then he dreamed of the sea. He saw the cool blue water and wished he could bathe and swim in it and lounge on the beach. His longing grew from day to day. One day he heard an inner voice that said to him: "Trust in yourself, little donkey Porso, get going, you will find the sea."
The next day, Porso woke up full of joy and with only one wish: to go straight to the sea. He didn't know exactly in which direction to go, but longing and his inner voice helped him to find the right wag.
He ran hour after hour, his legs hurt and he was very tired. In the distance he saw a stone house and he decided to rest there.
Dann träumte er vom Meer. Er sah das kühle blaue Wasser und wünschte sich darin zu baden und schwimmen zu können und sich am Strand zu räkeln. Seine Sehnsucht wurde von Tag zu Tag immer grösser. Eines Tages hörte er eine innere Stimme, die zu ihm sagte: "Vertraue auf dich, kleiner Esel Porso, mache dich auf den Weg, du wirst das Meer schon finden".
Am nächsten Tag wachte Porso volle Freude auf und hatte nur den einen Wunsch, sich gleich auf die Reise zum Meer zu machen. Er wusste nicht genau, in welcher Richtung er zu gehen hatte, aber die Sehnsucht und seine innere Stimme halfen ihm, den rechten Wag zu finden.
Er lief Stunde um Stunde, seine Beine taten ihm weh, und er war sehr müde. In der Ferne sah er ein Steinhaus und er beschloss, sich dort auszuruhen.
~
Once upon a time there was a small village in Italy. It was called Torchiarolo and was only a few kilometers from the sea. There lived the funny donkey Porso. His farmer Reinhardo was very good to him, but his work was very hard. Every day he had to carry the olives he picked from the fields to the mill in heavy baskets that lay on his back. The sun was burning and the load was heavy
Then he dreamed of the sea. He saw the cool blue water and wished he could bathe and swim in it and lounge on the beach. His longing grew from day to day. One day he heard an inner voice that said to him: "Trust in yourself, little donkey Porso, get going, you will find the sea."
The next day, Porso woke up full of joy and with only one wish: to go straight to the sea. He didn't know exactly in which direction to go, but longing and his inner voice helped him to find the right wag.
He ran hour after hour, his legs hurt and he was very tired. In the distance he saw a stone house and he decided to rest there.
In diesem Steinhaus wohnte die Ziegenfamilie Ernesto.
Sie waren sehr erstaunt einen Esel auf Wanderschaft zu sehn, nahmen ihn herzlichst auf, gaben ihm Essen und Trinken und einen Platz zum Schlafen. Unser Eselchen war müde, dass es sofort zwischen den Ziegen einschlief.
Kurz nach Sonnenaufgang wachte Porso auf, bedankte sich sehr bei den lieben Ziegen und machte sich rasch auf den Weg, denn er wollte zum Meer.
Nach vielen Stunden erreichte er ein Tomatenfeld, auf dem eine Eselfamili sehr schwer arbeitete. Der Bauer, dem das Feld gehörte, entdeckte sofort unseren Esel Porso, fing ihn ein und band ihn ad einen Olivenbaum.
Die folgenden Tage musste Porso die gleiche Arbeit leisten wie die anderen Esel. Er war ganz unglücklich, denn wie sollte er nun dad Meer erreichen. Aber seine innere Stimme sprach zu ihm: "Gib nicht auf, du wirst das Meer bestimmt sehen. Nutze die Gelegenheit, wenn der Bauer dich nich beobachtet, und laufe schnell weg".
Und tatsächlich, am nächsten Tag während der Arbeit, passte der Bauer nicht auf, und under Eselchen rannte so schnell es konnte weg.
~
The Ernesto family of goats lived in this stone house.
They were very astonished to see a donkey wandering around, they received it cordially, gave it food and drink and a place to sleep. Our donkey was so tired that he fell asleep among the goats.
Shortly after sunrise Porso woke up, thanked the dear goats very much and quickly set off, because he wanted to go to the sea.
After many hours he reached a tomato field where a family of donkeys was working very hard. The farmer who owned the field immediately spotted our donkey Porso, caught him and tied him to an olive tree.
The following days Porso had to do the same work as the other donkeys. He was very unhappy, because how should he now build the sea? But his inner voice told him: "Don't give up, you will definitely see the sea. Take the opportunity when the farmer is not watching you and run away quickly".
And sure enough, the next day at work, the farmer wasn't paying attention and the donkey ran away as fast as he could.
Sie waren sehr erstaunt einen Esel auf Wanderschaft zu sehn, nahmen ihn herzlichst auf, gaben ihm Essen und Trinken und einen Platz zum Schlafen. Unser Eselchen war müde, dass es sofort zwischen den Ziegen einschlief.
Kurz nach Sonnenaufgang wachte Porso auf, bedankte sich sehr bei den lieben Ziegen und machte sich rasch auf den Weg, denn er wollte zum Meer.
Nach vielen Stunden erreichte er ein Tomatenfeld, auf dem eine Eselfamili sehr schwer arbeitete. Der Bauer, dem das Feld gehörte, entdeckte sofort unseren Esel Porso, fing ihn ein und band ihn ad einen Olivenbaum.
Die folgenden Tage musste Porso die gleiche Arbeit leisten wie die anderen Esel. Er war ganz unglücklich, denn wie sollte er nun dad Meer erreichen. Aber seine innere Stimme sprach zu ihm: "Gib nicht auf, du wirst das Meer bestimmt sehen. Nutze die Gelegenheit, wenn der Bauer dich nich beobachtet, und laufe schnell weg".
Und tatsächlich, am nächsten Tag während der Arbeit, passte der Bauer nicht auf, und under Eselchen rannte so schnell es konnte weg.
~
The Ernesto family of goats lived in this stone house.
They were very astonished to see a donkey wandering around, they received it cordially, gave it food and drink and a place to sleep. Our donkey was so tired that he fell asleep among the goats.
Shortly after sunrise Porso woke up, thanked the dear goats very much and quickly set off, because he wanted to go to the sea.
After many hours he reached a tomato field where a family of donkeys was working very hard. The farmer who owned the field immediately spotted our donkey Porso, caught him and tied him to an olive tree.
The following days Porso had to do the same work as the other donkeys. He was very unhappy, because how should he now build the sea? But his inner voice told him: "Don't give up, you will definitely see the sea. Take the opportunity when the farmer is not watching you and run away quickly".
And sure enough, the next day at work, the farmer wasn't paying attention and the donkey ran away as fast as he could.
Porso lief und lief, bis er einen Pinienwald erreichte und entdeckte plözlich im Sand eine grosse Eidechse. Sie fragte ihn: "Hallo, ich heisse Dago, wer bist denn du"? "Oh, sagte unser Esel," ich bin Porso und such das Meer". "Gar kein Problem, ich zeige dir morgen wo es liegt", sagte Dago.
Gleich nach dem Aufwachen brachte die Eidechse Dago unseren Freund bis zu dem Ort Casal'Abate. Dort mussten sie nur die Strasse überqueren, und vor ihnen lag das wunderschöne blaue Meer.
Voll Übermut rannte Porso in das lauwarme Wasser, sprang über die Wellen und schwamm mit Kindern um die Wette oder liess sie auf seinem Rücken reiten.
Dann wälzte er sich im weichen, warmen Sand. Sein Wunsch, das Meer zu sehen, hatte sich erfüllt, und alles hier war noch viel schöner, als er es sich vorgestellt hatte.
Der Abend kam, die Sonne versank im Meer und alle Kinder waren schon zu Hause, da legten sich Porso und sein Freund, die Eidechse Dago in den Sand, zum schlafen.
Beim Einschlafen flüsterte unser Eselchen noch: "Wie schön ist doch das Meer, ich war noch nie so glücklich".
~
Porso walked and walked until he reached a pine forest and suddenly spotted a large lizard in the sand. She asked him: "Hello, my name is Dago, who are you"? "Oh, said our donkey, "I'm Porso and I'm looking for the sea." "No problem, I'll show you where it is tomorrow," said Dago.
Immediately after waking up, the lizard Dago brought our friend to Casal'Abate. There they only had to cross the road and in front of them was the beautiful blue sea.
Full of exuberance, Porso ran into the lukewarm water, jumped over the waves and swam with children or let them ride on his back.
Then he rolled in the soft, warm sand. His wish to see the sea had come true, and everything here was even more beautiful than he had imagined.
The evening came, the sun sank into the sea and all the children were already at home, when Porso and his friend, the lizard Dago, lay down on the sand to sleep.
As we fell asleep, our little donkey whispered: "How beautiful the sea is, I've never been so happy".
Gleich nach dem Aufwachen brachte die Eidechse Dago unseren Freund bis zu dem Ort Casal'Abate. Dort mussten sie nur die Strasse überqueren, und vor ihnen lag das wunderschöne blaue Meer.
Voll Übermut rannte Porso in das lauwarme Wasser, sprang über die Wellen und schwamm mit Kindern um die Wette oder liess sie auf seinem Rücken reiten.
Dann wälzte er sich im weichen, warmen Sand. Sein Wunsch, das Meer zu sehen, hatte sich erfüllt, und alles hier war noch viel schöner, als er es sich vorgestellt hatte.
Der Abend kam, die Sonne versank im Meer und alle Kinder waren schon zu Hause, da legten sich Porso und sein Freund, die Eidechse Dago in den Sand, zum schlafen.
Beim Einschlafen flüsterte unser Eselchen noch: "Wie schön ist doch das Meer, ich war noch nie so glücklich".
~
Porso walked and walked until he reached a pine forest and suddenly spotted a large lizard in the sand. She asked him: "Hello, my name is Dago, who are you"? "Oh, said our donkey, "I'm Porso and I'm looking for the sea." "No problem, I'll show you where it is tomorrow," said Dago.
Immediately after waking up, the lizard Dago brought our friend to Casal'Abate. There they only had to cross the road and in front of them was the beautiful blue sea.
Full of exuberance, Porso ran into the lukewarm water, jumped over the waves and swam with children or let them ride on his back.
Then he rolled in the soft, warm sand. His wish to see the sea had come true, and everything here was even more beautiful than he had imagined.
The evening came, the sun sank into the sea and all the children were already at home, when Porso and his friend, the lizard Dago, lay down on the sand to sleep.
As we fell asleep, our little donkey whispered: "How beautiful the sea is, I've never been so happy".
Am darauffolgenden Tag erwachte Porso, weil er Stimmen vernahm. Die Sonne stand schon am Himmel und wärmte sein Fell. Als er sich umblickte, glaubte er kaum, was er da sah! Sein Herr Reinhardo war mit den Lastwagen gekommen und suchte seine Esel Porso.
Wie gross war doch die Wiedersehensfreude. Der Bauer umarmte seinen Esel, streichelte ihn liebevoll. Porso hatte die ganze Zeit nicht bemerkt, wie sehr er seinen Herren und den Ort Tochiarolo doch vermisst hatte. Gerne stieg er auf den Wagen, verabscheidete sich von seinem Freund Dago und fuhr mit seinem Herrn nach Hause.
Er freute sich sehr auf daheim. Porso hatte so viel erlebt und hatte das wunderbare Meer gesehen.
Er wurde nicht müde, jedem im Dorf von seinen Abenteuern und Erlebnissen zu erzählen.
Porso wurde der eifrigste und tüchtigste Esel des Dorfes.
Wenn Irh einmal nach Italien kommt, geht nach Torchiarolo zum Bauern Reinhardo und sagt dem Esel Proso guten Tag. Er hatte trotz aller Schwierigkeiten nie aufgegeben, sein Ziel zu verfolgen.
~
The following day Porso woke up to hearing voices. The sun was already up and warming his fur. As he looked around, he couldn't believe what he was seeing! His master Reinhardo had come with the truck and was looking for his donkey Porso.
How great was the reunion. The farmer hugged his donkey and stroked it affectionately. The whole time Porso hadn't noticed how much he had missed his master and the town of Tochiarolo. He gladly got on the car, said goodbye to his friend Dago and drove home with his master.
He was really looking forward to going home. Porso had experienced so much and had seen the wonderful sea.
He never tired of telling everyone in the village about his adventures and experiences.
Porso became the most eager and hardworking donkey in the village.
Whenever you come to Italy, go to the farmer Reinhardo in Torchiarolo and say hello to the donkey Proso. Despite all the difficulties, he never gave up pursuing his goal.
Wie gross war doch die Wiedersehensfreude. Der Bauer umarmte seinen Esel, streichelte ihn liebevoll. Porso hatte die ganze Zeit nicht bemerkt, wie sehr er seinen Herren und den Ort Tochiarolo doch vermisst hatte. Gerne stieg er auf den Wagen, verabscheidete sich von seinem Freund Dago und fuhr mit seinem Herrn nach Hause.
Er freute sich sehr auf daheim. Porso hatte so viel erlebt und hatte das wunderbare Meer gesehen.
Er wurde nicht müde, jedem im Dorf von seinen Abenteuern und Erlebnissen zu erzählen.
Porso wurde der eifrigste und tüchtigste Esel des Dorfes.
Wenn Irh einmal nach Italien kommt, geht nach Torchiarolo zum Bauern Reinhardo und sagt dem Esel Proso guten Tag. Er hatte trotz aller Schwierigkeiten nie aufgegeben, sein Ziel zu verfolgen.
~
The following day Porso woke up to hearing voices. The sun was already up and warming his fur. As he looked around, he couldn't believe what he was seeing! His master Reinhardo had come with the truck and was looking for his donkey Porso.
How great was the reunion. The farmer hugged his donkey and stroked it affectionately. The whole time Porso hadn't noticed how much he had missed his master and the town of Tochiarolo. He gladly got on the car, said goodbye to his friend Dago and drove home with his master.
He was really looking forward to going home. Porso had experienced so much and had seen the wonderful sea.
He never tired of telling everyone in the village about his adventures and experiences.
Porso became the most eager and hardworking donkey in the village.
Whenever you come to Italy, go to the farmer Reinhardo in Torchiarolo and say hello to the donkey Proso. Despite all the difficulties, he never gave up pursuing his goal.
Die Geschichte der kleinen Muschel Carla und dem Seestern Helo
~
The story of the little shell Carla and the starfish Helo
~
The story of the little shell Carla and the starfish Helo
Manchmal passieren recht ungewöhnliche Dinge im Meer.
Eines Tages gab es ein Unterwasserbeben. Felsen stiessen zusammen, die Wellen schlugen hoch und alle Meeresbewohner wurden durcheinander geschleudert.
Eine kleine Muschel mit Namen Carla fiel in den Meeressand und bleib da liegen.
Vor ihr leif unaufhörlich eine grosse Muschel auf und ab. Carla sagte zu ihr: "Guten Tag, ich heisse Carla, warum läufst du denn vor mir davon?" Die andere Muschel antwortete: "Ich bin Miro. Aber ich laufe nicht vor dir weg. In meinem Muschelgehäuse steckt mien Freund Antonio, der mich in Windeseile überall hinträgt."
"Du hast es aber gut", sagte Carla, "Ich habe nicht so einen netten Freund. Ich muss mich selbst fortbewegen und sehen, dass ich noch wachse". Betrübt sah sie der Muschel Miro nach, die auf ihrem Freund Antonio davonhuschte.
~
Sometimes quite unusual things happen in the sea.
One day there was an underwater earthquake. Rocks collided, waves pounded, and all sea creatures were thrown into disarray.
A small shell named Carla fell into the sea sand and stayed there.
In front of her, a large shell kept bouncing up and down. Carla said to her: "Hello, my name is Carla, why are you running away from me?" The other shell replied: "I'm Miro. But I'm not running away from you. In my shell is my friend Antonio, who carries me everywhere in no time at all."
"You're lucky," said Carla, "I don't have such a nice boyfriend. I have to move on by myself and see that I'm still growing". She looked sadly after the shell Miro, which scurried away on her friend Antonio.
Eines Tages gab es ein Unterwasserbeben. Felsen stiessen zusammen, die Wellen schlugen hoch und alle Meeresbewohner wurden durcheinander geschleudert.
Eine kleine Muschel mit Namen Carla fiel in den Meeressand und bleib da liegen.
Vor ihr leif unaufhörlich eine grosse Muschel auf und ab. Carla sagte zu ihr: "Guten Tag, ich heisse Carla, warum läufst du denn vor mir davon?" Die andere Muschel antwortete: "Ich bin Miro. Aber ich laufe nicht vor dir weg. In meinem Muschelgehäuse steckt mien Freund Antonio, der mich in Windeseile überall hinträgt."
"Du hast es aber gut", sagte Carla, "Ich habe nicht so einen netten Freund. Ich muss mich selbst fortbewegen und sehen, dass ich noch wachse". Betrübt sah sie der Muschel Miro nach, die auf ihrem Freund Antonio davonhuschte.
~
Sometimes quite unusual things happen in the sea.
One day there was an underwater earthquake. Rocks collided, waves pounded, and all sea creatures were thrown into disarray.
A small shell named Carla fell into the sea sand and stayed there.
In front of her, a large shell kept bouncing up and down. Carla said to her: "Hello, my name is Carla, why are you running away from me?" The other shell replied: "I'm Miro. But I'm not running away from you. In my shell is my friend Antonio, who carries me everywhere in no time at all."
"You're lucky," said Carla, "I don't have such a nice boyfriend. I have to move on by myself and see that I'm still growing". She looked sadly after the shell Miro, which scurried away on her friend Antonio.
Da kam Helo der Seestern vorbei, sah die kleine traurige Carla und fragte sie nach ihrem Kummer. "Oh", sagte Helo, nach dem sie erfahren hatte, warum Carla betrübt war: "Ich laufe auch ganz langsam im Meer herum. Komm steig auf meinen Rücken, dann krabbeln wir zusammen umher, und ich werde dir zeigen, was es Wunderbares zu sehen gibt."
"Danke, das ist sehr leib von dir", sagte Carla, während sie auf Helos Rücken kletterte.
Sie sahen viel bunte Fische, Seepferde, Algen, Seetang, und eine grosse Austernmuschel. Helo zeigte Carla eine Korallenbank, an der viele Seesterne hingen. "Siehst du, die bleiben fast immer an einer Stelle, und trotzdem freuen sie sich am Leben zu sein und sind zufrieden". "Mag sein, meinte Carla, "aber soll das alles sein?"
"Warte ab, habe Geduld, bis du ausgewachsen bist, und eine grosse Muschel bist, dann wirst Du viel von der Welt sehen", sagte die kluge Freundin Helo.
~
Then Helo the starfish came by, saw little sad Carla and asked her about her grief. "Oh," said Helo, after learning why Carla was upset: "I also walk around very slowly in the sea. Come get on my back and we'll crawl around together and I'll show you what's wonderful about it see."
"Thanks, that's very kind of you," Carla said as she climbed onto Helo's back.
They saw lots of colorful fish, seahorses, algae, seaweed, and a large oyster shell. Helo showed Carla a coral bank with many starfish hanging from it. "You see, they almost always stay in one place, and yet they are happy to be alive and content". "Maybe," Carla said, "but is that all it's supposed to be?"
"Wait, be patient, until you're fully grown and you're a big shell, then you'll see a lot of the world," said clever friend Helo.
"Danke, das ist sehr leib von dir", sagte Carla, während sie auf Helos Rücken kletterte.
Sie sahen viel bunte Fische, Seepferde, Algen, Seetang, und eine grosse Austernmuschel. Helo zeigte Carla eine Korallenbank, an der viele Seesterne hingen. "Siehst du, die bleiben fast immer an einer Stelle, und trotzdem freuen sie sich am Leben zu sein und sind zufrieden". "Mag sein, meinte Carla, "aber soll das alles sein?"
"Warte ab, habe Geduld, bis du ausgewachsen bist, und eine grosse Muschel bist, dann wirst Du viel von der Welt sehen", sagte die kluge Freundin Helo.
~
Then Helo the starfish came by, saw little sad Carla and asked her about her grief. "Oh," said Helo, after learning why Carla was upset: "I also walk around very slowly in the sea. Come get on my back and we'll crawl around together and I'll show you what's wonderful about it see."
"Thanks, that's very kind of you," Carla said as she climbed onto Helo's back.
They saw lots of colorful fish, seahorses, algae, seaweed, and a large oyster shell. Helo showed Carla a coral bank with many starfish hanging from it. "You see, they almost always stay in one place, and yet they are happy to be alive and content". "Maybe," Carla said, "but is that all it's supposed to be?"
"Wait, be patient, until you're fully grown and you're a big shell, then you'll see a lot of the world," said clever friend Helo.
So vergingen die Jahre und die kleine unscheinbare Carla war zu einer wunderschönen, gelb, lila und blau leuchtenden Muschel herangewachsen. Sie war immer freundlich und gut aufgelegt, und die anderen Meeresbewohner mochten sie sehr und jeder Krebs wollte mit ihr befreundet sein.
Eines Tages traf sie einen sehr netten Krebs, der genau zu ihr passte. Er hiess Con.
Con war sehr stark, hatte grossen Scheren und lange Beine. Sie gingen zusammen auf Wanderschaft, erlebten und sahen viel und galten als die schnellsten Läufer auf dem ganzen Meeresboden. So wurden sie als Kuriere eingesetzt.
Bald waren Carla und Con überall bekannt und alle Tiere hatten sie leib. Carla trug auf ihrem Gehäuse eine grosse Tasche, in der sie wichtige Nachrichten von einem Ende zum anderen Ende des Meeres brachte, und Con sauste wie ein Pfeil am Meeresboden entlang.
Und wenn ihr einmal an den Strand von Casal' Abate kommt und eine ganz schnell laufende Muschel seht, dann ist dies bestimmt Carla mit ihrem Freund Con.
~
So the years went by and the small, inconspicuous Carla had grown into a beautiful, yellow, purple and blue glowing shell. She was always friendly and cheerful and the other sea creatures really liked her and every Cancer wanted to be friends with her.
One day she met a very nice Cancer who was a perfect match for her. His name was Con.
Con was very strong, had large claws and long legs. They went hiking together, saw and experienced a lot and were considered the fastest runners on the entire seabed. So they were used as couriers.
Soon Carla and Con were known everywhere and they loved all the animals. Carla carried a large pouch on her case in which she carried important messages from one end of the sea to the other, and Con darted along the seabed like an arrow.
And if you ever come to the beach of Casal' Abate and see a shell running very fast, then it's definitely Carla with her friend Con.
Eines Tages traf sie einen sehr netten Krebs, der genau zu ihr passte. Er hiess Con.
Con war sehr stark, hatte grossen Scheren und lange Beine. Sie gingen zusammen auf Wanderschaft, erlebten und sahen viel und galten als die schnellsten Läufer auf dem ganzen Meeresboden. So wurden sie als Kuriere eingesetzt.
Bald waren Carla und Con überall bekannt und alle Tiere hatten sie leib. Carla trug auf ihrem Gehäuse eine grosse Tasche, in der sie wichtige Nachrichten von einem Ende zum anderen Ende des Meeres brachte, und Con sauste wie ein Pfeil am Meeresboden entlang.
Und wenn ihr einmal an den Strand von Casal' Abate kommt und eine ganz schnell laufende Muschel seht, dann ist dies bestimmt Carla mit ihrem Freund Con.
~
So the years went by and the small, inconspicuous Carla had grown into a beautiful, yellow, purple and blue glowing shell. She was always friendly and cheerful and the other sea creatures really liked her and every Cancer wanted to be friends with her.
One day she met a very nice Cancer who was a perfect match for her. His name was Con.
Con was very strong, had large claws and long legs. They went hiking together, saw and experienced a lot and were considered the fastest runners on the entire seabed. So they were used as couriers.
Soon Carla and Con were known everywhere and they loved all the animals. Carla carried a large pouch on her case in which she carried important messages from one end of the sea to the other, and Con darted along the seabed like an arrow.
And if you ever come to the beach of Casal' Abate and see a shell running very fast, then it's definitely Carla with her friend Con.
Die Geschichte vom Spatz Marius und der Grille Sertina
~
The story of the sparrow Marius and the cricket Sertina
~
The story of the sparrow Marius and the cricket Sertina
Sertina war eine Grille, die in Torchiarolo in Italien zwischen Pinienbäumen lebte.
Sie zirpte jeden Tag, frass schwirrte umher und ruhte sich aus. Es war zwar schön, hier zu leben, aber mit der Zeit wurde es der Grille langweilig. Eines Tages beschloss sie, die anderen Tiere in ihrer Umgebung zu ärgern.
Marius der Spatz sass auf einem Pinienbaum und döste vor sich hin. Sertina schlich sich vorsichtig an ihn heran, und zirpte dem armen Spatz so laut ins Ohr, dass dieser voll Schreck vom Baum fiel.
"Du gemeine Grille" schimpfte der Spatz, "wenn ich dich erwische, fresse ich dich auf!"und flog hoch, um Sertina zu schnappen. Sertina sprang flink zur Seite, und Marius stiess mit dem Kopf gegen den Baumstamm und fiel auf die Erde. "Was für eine schreckliche Beule ich jetzt habe!" piepste der kleine Spatz ganz jämmerlich und rieb sich seinen Kopf.
Dies tat deer Grille dann doch leid, und sie setzte sich neben Marius. "Warum willst du mich denn fressen? Es macht mir doch Spass, dich zu ärgern".
Dies war dann Marius doch zu frech, er flog ohne Antwort zu geben davon.
~
Sertina was a cricket that lived among pine trees in Torchiarolo, Italy.
Every day she chirped, ate, buzzed around and rested. It was nice living here, but over time the cricket got bored. One day she decided to annoy the other animals around her.
Marius the sparrow sat on a pine tree and dozed off. Sertina crept up to him carefully and chirped so loudly in the poor sparrow's ear that he fell from the tree in terror.
"You mean cricket," scolded the sparrow, "if I catch you, I'll eat you up!" and flew up to grab Sertina. Sertina nimbly jumped to the side, and Marius hit his head against the tree trunk and fell to the ground. "What a horrible bump I have now!" the little sparrow squeaked pitifully and rubbed his head.
The cricket was sorry about this and sat down next to Marius. "Why do you want to eat me? It's fun for me to annoy you."
This was then Marius too cheeky, he flew away without answering.
Sie zirpte jeden Tag, frass schwirrte umher und ruhte sich aus. Es war zwar schön, hier zu leben, aber mit der Zeit wurde es der Grille langweilig. Eines Tages beschloss sie, die anderen Tiere in ihrer Umgebung zu ärgern.
Marius der Spatz sass auf einem Pinienbaum und döste vor sich hin. Sertina schlich sich vorsichtig an ihn heran, und zirpte dem armen Spatz so laut ins Ohr, dass dieser voll Schreck vom Baum fiel.
"Du gemeine Grille" schimpfte der Spatz, "wenn ich dich erwische, fresse ich dich auf!"und flog hoch, um Sertina zu schnappen. Sertina sprang flink zur Seite, und Marius stiess mit dem Kopf gegen den Baumstamm und fiel auf die Erde. "Was für eine schreckliche Beule ich jetzt habe!" piepste der kleine Spatz ganz jämmerlich und rieb sich seinen Kopf.
Dies tat deer Grille dann doch leid, und sie setzte sich neben Marius. "Warum willst du mich denn fressen? Es macht mir doch Spass, dich zu ärgern".
Dies war dann Marius doch zu frech, er flog ohne Antwort zu geben davon.
~
Sertina was a cricket that lived among pine trees in Torchiarolo, Italy.
Every day she chirped, ate, buzzed around and rested. It was nice living here, but over time the cricket got bored. One day she decided to annoy the other animals around her.
Marius the sparrow sat on a pine tree and dozed off. Sertina crept up to him carefully and chirped so loudly in the poor sparrow's ear that he fell from the tree in terror.
"You mean cricket," scolded the sparrow, "if I catch you, I'll eat you up!" and flew up to grab Sertina. Sertina nimbly jumped to the side, and Marius hit his head against the tree trunk and fell to the ground. "What a horrible bump I have now!" the little sparrow squeaked pitifully and rubbed his head.
The cricket was sorry about this and sat down next to Marius. "Why do you want to eat me? It's fun for me to annoy you."
This was then Marius too cheeky, he flew away without answering.
Keines der Tiere im Pinienwald wollte mit der Grille Sertina spielen, sie mochten sie nicht, da diese Art von Spass niemand lustig fand.
Die Grille langweilte sich also weiterhin fürchterlich, und beschloss, die anderen Mitbewohner durch Krach weiterhin zu ärgern, Sie rieb ihre Beine ganz stark aneinander, zirpte dadurch immer lauter, sodass alle Tiere sich die Ohren zuhalten mussten oder davonrannten.
Eines Tages, als sie so viel Unruhe verbreitete, ging Gabriel, der Sohn des Bauern, im Pinienwald spazieren.
Er sah Sertina, fing sie ein und steckte sie in einen Karton. Keines der Tiere hatte sie vor dem Jungen gewarnt, denn Sertina war unfreundlich, boshaft und ärgerte alle und keines würde sie vermissen.
Nun war sie gafangen, hilflos und hatte schreckliche Angst in dem dunklen Karton. Gabriel machte ein paar Löcher in den Karton und stellte ihn auf die Fensterbank vor seinem Zimmer.
~
None of the animals in the pine forest wanted to play with the cricket Sertina, they didn't like it because nobody found this kind of fun funny.
So the cricket was still terribly bored and decided to continue to annoy the other roommates by making noise. It rubbed its legs together very hard, chirping louder and louder, so that all the animals had to cover their ears or ran away.
One day, when she was causing so much trouble, Gabriel, the farmer's son, was walking in the pine forest.
He saw Sertina, caught her and put her in a box. None of the animals had warned her about the boy, because Sertina was unfriendly, mischievous and annoyed everyone and none would miss her.
Now she was trapped, helpless and terrified in the dark box. Gabriel punched a few holes in the box and placed it on the windowsill in front of his room
Die Grille langweilte sich also weiterhin fürchterlich, und beschloss, die anderen Mitbewohner durch Krach weiterhin zu ärgern, Sie rieb ihre Beine ganz stark aneinander, zirpte dadurch immer lauter, sodass alle Tiere sich die Ohren zuhalten mussten oder davonrannten.
Eines Tages, als sie so viel Unruhe verbreitete, ging Gabriel, der Sohn des Bauern, im Pinienwald spazieren.
Er sah Sertina, fing sie ein und steckte sie in einen Karton. Keines der Tiere hatte sie vor dem Jungen gewarnt, denn Sertina war unfreundlich, boshaft und ärgerte alle und keines würde sie vermissen.
Nun war sie gafangen, hilflos und hatte schreckliche Angst in dem dunklen Karton. Gabriel machte ein paar Löcher in den Karton und stellte ihn auf die Fensterbank vor seinem Zimmer.
~
None of the animals in the pine forest wanted to play with the cricket Sertina, they didn't like it because nobody found this kind of fun funny.
So the cricket was still terribly bored and decided to continue to annoy the other roommates by making noise. It rubbed its legs together very hard, chirping louder and louder, so that all the animals had to cover their ears or ran away.
One day, when she was causing so much trouble, Gabriel, the farmer's son, was walking in the pine forest.
He saw Sertina, caught her and put her in a box. None of the animals had warned her about the boy, because Sertina was unfriendly, mischievous and annoyed everyone and none would miss her.
Now she was trapped, helpless and terrified in the dark box. Gabriel punched a few holes in the box and placed it on the windowsill in front of his room
Sertina bekam Luft durch die Löcher, aber durchschlupfen konnte sie nicht. Sie schrie aus Leibeskräften: "Helfe, Helfe, ich will raus, ich will raus, wer rettet mich?" Aber sie wusste, dass sie keine Freunde hatte. Zu sehr hatte sie die anderen tiere geärgert.
Der Spatz Marius hatte alles genau beobachtet. Er flog auf die Fensterbank und rüttelte solange an dem Deckel des Kartons, bis er herunterfiel und Sertina herauskrabbeln konnte.
"Siehst du", sagte der kleine Spatz, "kein Tier wollte dir helfen, weil du uns alle nur geärgert hast. Wenn man sich so wie du verhält, hat man keine Freunde, die einem in der Not helfen".
Die Grille Sertina hat sich dieses Erlebnis sehr zu Herzen genommen. Von da an war sie eine freundliche, hilfsbereite und gute Grille. So fand sie viele Freunde und hatte immer so viel Besuch, dass es ihr nie mehr langweilig wurde.
~
Sertina could breathe through the holes, but she couldn't slip through. She screamed with all her might: "Help, help, I want out, I want out, who will save me?" But she knew she had no friends. She had annoyed the other animals too much.
The sparrow Marius had observed everything closely. He flew onto the windowsill and rattled the lid of the box until it fell off and Sertina was able to crawl out.
"You see", said the little sparrow, "no animal wanted to help you because you only annoyed us all. If you behave like you, you have no friends who will help you in need".
The cricket Sertina took this experience very seriously. From then on she was a friendly, helpful and good cricket. She made many friends and always had so many visitors that she never got bored.
Der Spatz Marius hatte alles genau beobachtet. Er flog auf die Fensterbank und rüttelte solange an dem Deckel des Kartons, bis er herunterfiel und Sertina herauskrabbeln konnte.
"Siehst du", sagte der kleine Spatz, "kein Tier wollte dir helfen, weil du uns alle nur geärgert hast. Wenn man sich so wie du verhält, hat man keine Freunde, die einem in der Not helfen".
Die Grille Sertina hat sich dieses Erlebnis sehr zu Herzen genommen. Von da an war sie eine freundliche, hilfsbereite und gute Grille. So fand sie viele Freunde und hatte immer so viel Besuch, dass es ihr nie mehr langweilig wurde.
~
Sertina could breathe through the holes, but she couldn't slip through. She screamed with all her might: "Help, help, I want out, I want out, who will save me?" But she knew she had no friends. She had annoyed the other animals too much.
The sparrow Marius had observed everything closely. He flew onto the windowsill and rattled the lid of the box until it fell off and Sertina was able to crawl out.
"You see", said the little sparrow, "no animal wanted to help you because you only annoyed us all. If you behave like you, you have no friends who will help you in need".
The cricket Sertina took this experience very seriously. From then on she was a friendly, helpful and good cricket. She made many friends and always had so many visitors that she never got bored.
Der junge Marco und sien Freund, der Adler Cri Cri
~
The young Marco and his friend, the eagle Cri Cri
~
The young Marco and his friend, the eagle Cri Cri
Marco war ein leiber junge und lebte mit seinen Eltern in den Bergen auf einer Farm.
Es was winder geworden und es lag meterhoher Schnee. Marco hatte gerande Windergerien, als an einem sehr kalten und stzürmishcen Abned sein Vater nach Hause kam. Er hatte unterweg einen Adler gerunden, der seinen Flügel im starken Schneetreiben gebrochen hatte. Marcos Vater glaubte nich, dass der Flügen wieder heile, und meinte, dass der Adler nicht mehr lange leben würde.
Marko wollte die Hoffnung abter nicht aufgeben, legte den Adler in die Scheune und bastelte eine Schiene für den gebrochenen Flügel. Der Junge pflegte den Adler Tag für Tag, brachte ihm Futter, erneuerte den Verband und so wurden sei Fruende.
Marco gab dem Adler den Namen Cri Cri. Der Flügel heilte langsam wieder zusammen und der Adler übte taglich, ihnauf and ab zu schlagerm.
Marco and Cri Cri hatten sich im Winter so sehr angefruindet,dass sie eine gemeinsame Sprache gefunden hatten, in der sie sich durch Zeichen und Blicke verstandigen konnten.
~
Marco was a very young boy and lived on a farm with his parents in the mountains.
It was getting worse and there was meter-high snow. Marco was running wild when his father came home on a very cold and stormy Abned. On the way he had rounded an eagle that had broken its wing in the heavy snow. Marco's father did not believe that the flights would heal and said that the eagle would not live long.
Marko didn't want to give up hope, but put the eagle in the barn and made a splint for the broken wing. The boy groomed the eagle day after day, brought him food, renewed the bandage and so it was early.
Marco gave the eagle the name Cri Cri. The wing slowly healed again and the eagle practiced beating it up and down every day.
Marco and Cri Cri had become so enraged in winter that they had found a common language in which they could understand each other through signs and looks.
Es was winder geworden und es lag meterhoher Schnee. Marco hatte gerande Windergerien, als an einem sehr kalten und stzürmishcen Abned sein Vater nach Hause kam. Er hatte unterweg einen Adler gerunden, der seinen Flügel im starken Schneetreiben gebrochen hatte. Marcos Vater glaubte nich, dass der Flügen wieder heile, und meinte, dass der Adler nicht mehr lange leben würde.
Marko wollte die Hoffnung abter nicht aufgeben, legte den Adler in die Scheune und bastelte eine Schiene für den gebrochenen Flügel. Der Junge pflegte den Adler Tag für Tag, brachte ihm Futter, erneuerte den Verband und so wurden sei Fruende.
Marco gab dem Adler den Namen Cri Cri. Der Flügel heilte langsam wieder zusammen und der Adler übte taglich, ihnauf and ab zu schlagerm.
Marco and Cri Cri hatten sich im Winter so sehr angefruindet,dass sie eine gemeinsame Sprache gefunden hatten, in der sie sich durch Zeichen und Blicke verstandigen konnten.
~
Marco was a very young boy and lived on a farm with his parents in the mountains.
It was getting worse and there was meter-high snow. Marco was running wild when his father came home on a very cold and stormy Abned. On the way he had rounded an eagle that had broken its wing in the heavy snow. Marco's father did not believe that the flights would heal and said that the eagle would not live long.
Marko didn't want to give up hope, but put the eagle in the barn and made a splint for the broken wing. The boy groomed the eagle day after day, brought him food, renewed the bandage and so it was early.
Marco gave the eagle the name Cri Cri. The wing slowly healed again and the eagle practiced beating it up and down every day.
Marco and Cri Cri had become so enraged in winter that they had found a common language in which they could understand each other through signs and looks.
Als er Frühling ins Land kam, schmolz der Schnee,die Knospen Brachen auf und die ersten warmen Sonnenstrahlen kamen durch das Scheunendach. Cri Cri wurde sehr unruhig, da sein Flügel weider geheilt war end er num weider in die weite Welt fliegen wollte.
Marco war froh, dass sein Freund gesund war, aber er wusste von seinem Vater, dass Cri Cri, sobald er weiderstark genug sei, wegfliegen und nich mehr zurückkommen würde.
An einem Sonntag war es dann soweit. Der Vater offnete das Scheunentor,Cri Cri flatterte ins Freie, schlug seine Schwiongen auf und ab, setzte zum Flug un end erhob sich majestatisch in die Lüfte. Marcos Vater war sehr stolz auf seinen Sohn, dass er den Adler geheilt hatte. Marco war sehr traurig, ihm leifen die Tranen herunter, denn er musste von seinem Frund Abschied nehmen. Der Adler drehte noch eine Runde über ihren Kopfen und flog dann in die Berge.
Von diesem Tag an konnte Marco an nichts anderes mehr als an seinen Frund Cri Cri denken.
~
When spring came into the country, the snow melted, the buds broke open and the first warm rays of sun came through the barn roof. Cri Cri became very restless because his wing was healed again and he wanted to fly into the wide world again and again.
Marco was happy that his friend was healthy, but he knew from his father that as soon as he was strong enough, Cri Cri would fly away and never come back.
Then on a Sunday it was time. The father opened the barn door, Cri Cri fluttered outside, opened and closed his wings, sat up for the flight and rose majestically into the air. Marco's father was very proud of his son that he had healed the eagle. Marco was very sad, his tears are running down because he had to say goodbye to his friends. The eagle made another lap over her head and then flew into the mountains.
From that day on, Marco could think of nothing more than his Frund Cri Cri.
Marco war froh, dass sein Freund gesund war, aber er wusste von seinem Vater, dass Cri Cri, sobald er weiderstark genug sei, wegfliegen und nich mehr zurückkommen würde.
An einem Sonntag war es dann soweit. Der Vater offnete das Scheunentor,Cri Cri flatterte ins Freie, schlug seine Schwiongen auf und ab, setzte zum Flug un end erhob sich majestatisch in die Lüfte. Marcos Vater war sehr stolz auf seinen Sohn, dass er den Adler geheilt hatte. Marco war sehr traurig, ihm leifen die Tranen herunter, denn er musste von seinem Frund Abschied nehmen. Der Adler drehte noch eine Runde über ihren Kopfen und flog dann in die Berge.
Von diesem Tag an konnte Marco an nichts anderes mehr als an seinen Frund Cri Cri denken.
~
When spring came into the country, the snow melted, the buds broke open and the first warm rays of sun came through the barn roof. Cri Cri became very restless because his wing was healed again and he wanted to fly into the wide world again and again.
Marco was happy that his friend was healthy, but he knew from his father that as soon as he was strong enough, Cri Cri would fly away and never come back.
Then on a Sunday it was time. The father opened the barn door, Cri Cri fluttered outside, opened and closed his wings, sat up for the flight and rose majestically into the air. Marco's father was very proud of his son that he had healed the eagle. Marco was very sad, his tears are running down because he had to say goodbye to his friends. The eagle made another lap over her head and then flew into the mountains.
From that day on, Marco could think of nothing more than his Frund Cri Cri.
Die Tege vergingen, die Ferien waren zu Ende, und Marco ging wie immer zur Schule. In der Pause erzahlte er seinen Schulkameraden von dem Erlebnis mit seinem Freund Cri Cri Diese wollten ihm nicht recht glauben, lachten und foppten Marco.
Plotzlich legte sich ein Schatten über den Schulhof und verdunkelte ihn. Die Kinder rannten vor Schreck in das Schulhaus, nur Marco stand da und vusste sofort, das kann nur sein Adler Cri Cri sein.
Und tatsachlich, Cri Cri setzte zur Landung aur den Schulof an. Marco umarmte stürmisch seinen Adler. Die beiden waren überglucklish, weider beieinander zu sein.
Cri Cri gab dem Jungen ein Ziechen, sich auf seinen breiten R¨chen zo setzen und sich in seinem Gefieder festzuhalten. Mit ein paar kraftigen Schwüngen hob den Adler ab und flog mit Marco über das Dorf in den Himmel hinein.
~
The days passed, the holidays ended, and Marco went to school as usual. During the break he told his schoolmates about the experience with his friend Cri Cri. They didn't really want to believe him, laughed and fooled Marco.
Suddenly a shadow fell over the school yard and darkened it. The children ran into the schoolhouse in shock, only Marco stood there and knew immediately, that can only be his eagle Cri Cri.
And indeed, Cri Cri landed on the school yard. Marco hugged his eagle stormily. The two were overjoyed to be together.
Cri Cri gave the boy a push to sit on his wide throat and hold on to his plumage. The eagle took off with a few powerful swings and flew with Marco over the village into the sky.
Plotzlich legte sich ein Schatten über den Schulhof und verdunkelte ihn. Die Kinder rannten vor Schreck in das Schulhaus, nur Marco stand da und vusste sofort, das kann nur sein Adler Cri Cri sein.
Und tatsachlich, Cri Cri setzte zur Landung aur den Schulof an. Marco umarmte stürmisch seinen Adler. Die beiden waren überglucklish, weider beieinander zu sein.
Cri Cri gab dem Jungen ein Ziechen, sich auf seinen breiten R¨chen zo setzen und sich in seinem Gefieder festzuhalten. Mit ein paar kraftigen Schwüngen hob den Adler ab und flog mit Marco über das Dorf in den Himmel hinein.
~
The days passed, the holidays ended, and Marco went to school as usual. During the break he told his schoolmates about the experience with his friend Cri Cri. They didn't really want to believe him, laughed and fooled Marco.
Suddenly a shadow fell over the school yard and darkened it. The children ran into the schoolhouse in shock, only Marco stood there and knew immediately, that can only be his eagle Cri Cri.
And indeed, Cri Cri landed on the school yard. Marco hugged his eagle stormily. The two were overjoyed to be together.
Cri Cri gave the boy a push to sit on his wide throat and hold on to his plumage. The eagle took off with a few powerful swings and flew with Marco over the village into the sky.
Es war wunderbar, so zu fliegen. Alles unter Marco war winzig kline geworden, die Farm seiner Eltern, das Schulgebaude, alle Hauser, die er kannte.
Angst hatte er überhaupt keine, da er ja Vertrauen zu seinem Freund haben konnte, und warm was es durch die dicken Federn auch. Nach einiger Zeit flogen sie an shen hohen Bergen vorbei und landeten in Cri Cri's Adlerhorst. es war reisin gross. Mindestens fünf Personen würden darin Platz haben.
Heir ruhten sie sich aus. Cri Cri besorge Essen für sich und seine Freund Marco. Als er aber mit Mausen und Würmern zum Mittagessen ankam, gab Marco ihm zu verstehen, dass Menchen etwas andeses essen.
So setzte sich der Junge wieder auf Cri Cri's Rücken, und sie flogen davon.
~
It was wonderful to fly like that. Everything under Marco had become tiny, his parents' farm, the school building, all the houses he knew.
He was not afraid at all, since he could have confidence in his friend, and warm what it was because of the thick feathers. After a while they flew past the high mountains and landed in Cri Cri's eagle's nest. it was large. There would be room for at least five people.
They rested here. Cri Cri got food for himself and his friend Marco. When he arrived for lunch with mice and worms, Marco made him understand that people were eating something else.
So the boy sat back on Cri Cri's back and they flew away.
Angst hatte er überhaupt keine, da er ja Vertrauen zu seinem Freund haben konnte, und warm was es durch die dicken Federn auch. Nach einiger Zeit flogen sie an shen hohen Bergen vorbei und landeten in Cri Cri's Adlerhorst. es war reisin gross. Mindestens fünf Personen würden darin Platz haben.
Heir ruhten sie sich aus. Cri Cri besorge Essen für sich und seine Freund Marco. Als er aber mit Mausen und Würmern zum Mittagessen ankam, gab Marco ihm zu verstehen, dass Menchen etwas andeses essen.
So setzte sich der Junge wieder auf Cri Cri's Rücken, und sie flogen davon.
~
It was wonderful to fly like that. Everything under Marco had become tiny, his parents' farm, the school building, all the houses he knew.
He was not afraid at all, since he could have confidence in his friend, and warm what it was because of the thick feathers. After a while they flew past the high mountains and landed in Cri Cri's eagle's nest. it was large. There would be room for at least five people.
They rested here. Cri Cri got food for himself and his friend Marco. When he arrived for lunch with mice and worms, Marco made him understand that people were eating something else.
So the boy sat back on Cri Cri's back and they flew away.
Sie flogen sehr lange, schwebten über Berge und Wiesen in einen Teil der Erde, von dem Marco nie etwas gehort hatte.
Sei kamen in ein wunderbar grünes, weitgezogenes Tal, das anders aussah als alle anderen Taler, die Marco je gesehen hatten.
Er markte, dass sein Freund hier landen wollte.
Als Marco Boden unter den Füssen hatte und sich umsah, da waren Menschen, die allerdings ganz anders aussahen als er.
Due Menschen hatten Batterien auf den Rücken, mit denen Hilfe sie ohne Flügel bis zu zehn Meter hoch fliegen konnten.
Alle lachelten und machten sehr zufriedene Gesichter.
Marco überlegte und sagte zu Cri Cri, dass dies wohl das Tal der fliegenden Menschen sie.
Ein sehn freundlich aussenhender Mann kam auf die beiden zu, griff in seine Hosentasche, zog einen kleinen Computer heraus, tippte irgendetwas ein und fing plotzlich an in Marcos Sprache zu sprechen. Er erklarte den Junger, dass er mit Heilf des Computers Marcos Sprache festellen konne, Diese werde übersetzt, und dann konne er in Marcos Sprache reden. Er selbst und die Menschen heri würden eine Eurosprache sprechen.
Natürlish wollte der nette Mann wissen, woher die beiden knmmen und wir sie heissen.
~
They flew for a very long time, hovering over mountains and meadows into a part of the world that Marco had never heard of.
They came into a wonderfully green, wide valley that looked different from any other thaler Marco had ever seen.
He indicated that his friend wanted to land here.
When Marco had ground under his feet and looked around, there were people who looked very different from him.
The people had batteries on their backs with which they could fly up to ten meters high without wings.
Everyone smiled and made very happy faces.
Marco considered and said to Cri Cri that this was probably the Valley of the Flying People.
A very friendly looking man came up to them, reached into his pocket, pulled out a small computer, typed in something and suddenly started speaking in Marco's language. He explained to the boy that with Heilf's computer he could determine Marco's language, that it would be translated, and then he could speak in Marco's language. He himself and the people here would speak a euro language.
Naturally, the nice man wanted to know where the two come from and what our names are.
Sei kamen in ein wunderbar grünes, weitgezogenes Tal, das anders aussah als alle anderen Taler, die Marco je gesehen hatten.
Er markte, dass sein Freund hier landen wollte.
Als Marco Boden unter den Füssen hatte und sich umsah, da waren Menschen, die allerdings ganz anders aussahen als er.
Due Menschen hatten Batterien auf den Rücken, mit denen Hilfe sie ohne Flügel bis zu zehn Meter hoch fliegen konnten.
Alle lachelten und machten sehr zufriedene Gesichter.
Marco überlegte und sagte zu Cri Cri, dass dies wohl das Tal der fliegenden Menschen sie.
Ein sehn freundlich aussenhender Mann kam auf die beiden zu, griff in seine Hosentasche, zog einen kleinen Computer heraus, tippte irgendetwas ein und fing plotzlich an in Marcos Sprache zu sprechen. Er erklarte den Junger, dass er mit Heilf des Computers Marcos Sprache festellen konne, Diese werde übersetzt, und dann konne er in Marcos Sprache reden. Er selbst und die Menschen heri würden eine Eurosprache sprechen.
Natürlish wollte der nette Mann wissen, woher die beiden knmmen und wir sie heissen.
~
They flew for a very long time, hovering over mountains and meadows into a part of the world that Marco had never heard of.
They came into a wonderfully green, wide valley that looked different from any other thaler Marco had ever seen.
He indicated that his friend wanted to land here.
When Marco had ground under his feet and looked around, there were people who looked very different from him.
The people had batteries on their backs with which they could fly up to ten meters high without wings.
Everyone smiled and made very happy faces.
Marco considered and said to Cri Cri that this was probably the Valley of the Flying People.
A very friendly looking man came up to them, reached into his pocket, pulled out a small computer, typed in something and suddenly started speaking in Marco's language. He explained to the boy that with Heilf's computer he could determine Marco's language, that it would be translated, and then he could speak in Marco's language. He himself and the people here would speak a euro language.
Naturally, the nice man wanted to know where the two come from and what our names are.
Von diesen langer Erzahlungen und der weiten Reise hatte Marco natürlich Hunger bekommen. Der Mann zeigte Marco, wie man mit Chipskarten seim Essen erhalt, da es in diesem Land kein Geld gab.Sei setzen sich mit anderen zusammen an einen grossen Tish.
Alle freuten sich, Marco und seinen Adler kennen zu lernen. Die Freunde erfuhren, dass in deisem Tal alle Obst- und Gemüsesorten waschen, die Luft rein und die Flüsse glasker seien. Die Manschen würden zufrieden miteinander und im Einklandmit den Tieren leben. Es w¨rse kein Fleisch gegessen werden, die Tiere hatten die gleichen Rechte wie die Menschen und seien geschülzt.
Marco sah seinen Adler und wusste, sass Cri Cri ihn heirher gebracht hatte als Belohnung für all die Plege, die Marco dem Adler hat zukommen lassen.
Marco und sien Adler Cri Cri beschlossen, im Tal den fliegenden Menschen zu bleiben.
Wie die Abenteuer von Marco und Cri Cri weiter gehen, erzahle ich in einer neuen Geschichte.
~
Of course, Marco had gotten hungry from these long stories and the long journey. The man showed Marco how to get a meal with chip cards since there was no money in this country, so you sit down with a big table with others.
Everyone was happy to meet Marco and his eagle. The friends learned that in this valley all fruits and vegetables were washed, the air was clean and the rivers were glass. The people would live contentedly with each other and with the animals. No meat would be eaten, the animals had the same rights as humans and were trained.
Marco saw his eagle and knew that Cri Cri had brought him there as a reward for all the care Marco had given the eagle.
Marco and his eagle Cri Cri decided to stay in the valley with the flying people.
In a new story I tell how the adventures of Marco and Cri Cri continue.
Alle freuten sich, Marco und seinen Adler kennen zu lernen. Die Freunde erfuhren, dass in deisem Tal alle Obst- und Gemüsesorten waschen, die Luft rein und die Flüsse glasker seien. Die Manschen würden zufrieden miteinander und im Einklandmit den Tieren leben. Es w¨rse kein Fleisch gegessen werden, die Tiere hatten die gleichen Rechte wie die Menschen und seien geschülzt.
Marco sah seinen Adler und wusste, sass Cri Cri ihn heirher gebracht hatte als Belohnung für all die Plege, die Marco dem Adler hat zukommen lassen.
Marco und sien Adler Cri Cri beschlossen, im Tal den fliegenden Menschen zu bleiben.
Wie die Abenteuer von Marco und Cri Cri weiter gehen, erzahle ich in einer neuen Geschichte.
~
Of course, Marco had gotten hungry from these long stories and the long journey. The man showed Marco how to get a meal with chip cards since there was no money in this country, so you sit down with a big table with others.
Everyone was happy to meet Marco and his eagle. The friends learned that in this valley all fruits and vegetables were washed, the air was clean and the rivers were glass. The people would live contentedly with each other and with the animals. No meat would be eaten, the animals had the same rights as humans and were trained.
Marco saw his eagle and knew that Cri Cri had brought him there as a reward for all the care Marco had given the eagle.
Marco and his eagle Cri Cri decided to stay in the valley with the flying people.
In a new story I tell how the adventures of Marco and Cri Cri continue.